|
Votre commentaire
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
5 février 2008, par AML
|
Proposition de traduction en espagnol :
Pau, vida de ensueno
(en mettant, bien sûr, le "tilde" sur le "n")
|
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par Jean
|
En anglais :
"Pau, dream your fucking life !"
En espagnol :
"Pau, Suenos de una cuidad de mierda !"
En italien :
"Pau vafanculo, forza Materazzi !"
En résumé : Ce slogan est un summum d’autosatisfaction stupide et surtout pas le meilleur moyen de vendre cette ville à de futurs touristes ou investisseurs !
Il est urgent de prendre au sérieux la promotion véritable de notre belle cité, avec des gens compètents pour le faire.
|
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par pehache
|
"Pau, the happy taxpayers city"

|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par Jerlau
Pau The Happy Taxpayers City
Pehache,
La traduction est remarquable. Virginie peut pas faire un logo avec ce
"Pau The Happy Taxpayers City !"
Le Palois a un nom prédestiné pour se faire plumer surtout dans le pays.
Je trouve que le prochain maire devrait commencer par changer le nom du palois.
Palaisien me paraitrait mieux pour une ville royale.
> Test : Traduire "impôts locaux à Pau, un rêve ?"
4 février 2008, par Autochtone palois
Traduire : "Impôts locaux à Pau, un rêve ?"
en english : In Pau low cost, a dream ?
en castellano : impuestos locos, un sueño ?
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par Roques
|
Pau, a dream of a town alive.
Pau, un sueno de ciudad en vivo.
|
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par Jack64
|
Et "Pau, a city out of a dream" ca serait pas plus simple ?
Cela dit je ne suis pas Anglais donc je ne garantis pas le cote British !
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par Alex
Ce qui serait pas mal c’est de réviser les documents destinés aux touristes . Les pages dites en anglais des sites web de l’Office du tourisme
http://www.pau-pyrenees.com/ la traduction manque de soufle, avec des envolées inattendues, comme celles que m’a signalé un ami écossais sur la cuisine locale http://www.pau-pyrenees.com/uk/decouv_gastro_cuisine_locale_typique_locale.php la ventrêche serait made from the stomach muscle of the pig donc de la tripe de porc et le développement sur les cèpes illustrés par ... des champignons de Paris !
http://www.paucc.com/indexa.htm pas totalement actualisé (certaines pages datent de 2202 semble-t-il),un texte indigent avec des phrases abruptes, une page d’accueil curieuse (incomplète ?), et quelques perles de traduction
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
21 février 2008, par Webmaster
Merci pour votre veille
Ces pages sont maintenant rectifiées.
J’en profite pour vous remercier de votre participation à l’amélioration des contenus de ce site que nous souhaitons le plus complet possible... même si parfois ça n’est pas toujours simple. N’hésitez pas à nous joindre directement à l’Office de Tourisme et des Congrès. Bien à vous. Le webmaster.
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par jo64
|
en Anglais, je traduirais :
"Pau : the city your life dreams of"
en gros, la ville dont ta vie rêve.
En espagnol :
"Pau : la ciudad de un sueno de vida"
Plus ou moins : la ville d’un rêve de vie.
ce qui est difficile dans cet exercice, c’est de mettre chaque morceau de phrase à se place !!!
|
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par Pasassezbritish
|
Pourquoi vouloir traduire un slogan en lui-même incompréhensible : "Pau la Vie rêVée des Villes" ?. Seule compte l’allitération, ViVéVi,intraduisible. Laissez donc le slogan comme ça, avec ses charmantes couleurs, c’est très "smart" et c’est bientôt le printemps. Entre nous, croyez-vous que le précedent slogan, "Pau ville authentique" ait eu plus de sens ? Mais ça a marché...
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par Symposium
Oui, tu as raison. Et ça va bien avec "Pau"... VivéVi... ça marche bien avec Plouedec aussi remarque. "Plouedec, La Vie Rêvée des Villes".
Moi, j’aurai plus vu :
"Pau, Pas vu Pas pris"
... une allitéation au PoPaPaPris
Si Pau en veut pas, j’essayerai de le vendre à Paris. Papapapris 
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
5 février 2008, par D’Alembert
Plouedec, oui, c’est bien. mais pour Paimpol, c’est encore mieux
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes » |
4 février 2008, par Sharon Jones
|
Here is my translation of "Pau, la vie revee des villes".
Pau, the town that dreams are made of.
(Sorry, I cannot translate into Spanish)
|
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par CBR
Il n’y a que le slogan... L’ancienne version du site de la ville, était traduite en espagnol. Il y avait tellement des fautes et de phrases "bizarres" que j’ai proposé, par e-mail, de reprendre le site (gracieusement, bien entendu, car je m’en charge d’une asso paloise et en étant de nationalité espagnole j’avais la honte de ce site) Je n’ai jamais reçu de réponse.
Pour la traduction,
"La vida que sueñan todas la ciudades"
Si on fait dans le "mot à mot" :
"La vida soñada por las ciudades" ne veut pas dire grande chose (mais en français non plus, n’est-ce pas ???)
> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
31 mars 2008, par Jeanne
Pau, the City of Dreams
|
|
|
 |
|
|
|