Abonnement à la newsletter d'A@P

Votre email :

Valider
 

 

Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »

lundi 4 février 2008


Demandez à un anglais, de surcroît homme de media, de traduire « Pau la vie rêvée des villes » en Queen’s English. Il s’y reprendra par 3 fois.

Qui propose mieux ? Qui propose une traduction en espagnol ? Une fois toutes les traductions reçues, nous les communiquerons à l’Office du Tourisme.

Première tentative : "Here are three quick suggestions. None of them quite catches the all of the nuances...

Pau, the town of your dreams,
Pau, town life as you like to live it
Pau, the town where dreams come to life

I’ll get back to you if I think of anything better..."

Deuxième tentative : "This is as close as I can get to a direct translation, but it may suit your needs best.

"Pau, the life that all towns dream of living"

It hardly describes Pau...."

Troisième tentative : "Enfin je l’ai trouvé - traduction, l’esprit du message plus la tournure anglaise :

"Pau, living the life that other towns dream of"

A votre tour. Bon travail avec vos méninges et surtout n’oubliez pas de proposer vos traductions en Espagnol.



[ Imprimer cet article ] [ Haut ]
 
 
 
Votre commentaire



> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
5 février 2008, par AML  

Proposition de traduction en espagnol :

Pau, vida de ensueno

(en mettant, bien sûr, le "tilde" sur le "n")

> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par Olivier  
"Tradutore, traditore", mais Pau aime.

"Pau, villa de sueños, sueño de vida"

> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par Jean  

En anglais :

"Pau, dream your fucking life !"

En espagnol :

"Pau, Suenos de una cuidad de mierda !"

En italien :

"Pau vafanculo, forza Materazzi !"

En résumé : Ce slogan est un summum d’autosatisfaction stupide et surtout pas le meilleur moyen de vendre cette ville à de futurs touristes ou investisseurs !

Il est urgent de prendre au sérieux la promotion véritable de notre belle cité, avec des gens compètents pour le faire.

> Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
4 février 2008, par pehache  

"Pau, the happy taxpayers city"

 smiley

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Jerlau  
    Pau The Happy Taxpayers City

    Pehache,

    La traduction est remarquable. Virginie peut pas faire un logo avec ce

    "Pau The Happy Taxpayers City !"

    Le Palois a un nom prédestiné pour se faire plumer surtout dans le pays.

    Je trouve que le prochain maire devrait commencer par changer le nom du palois.

    Palaisien me paraitrait mieux pour une ville royale.

  • > Test : Traduire "impôts locaux à Pau, un rêve ?"
    4 février 2008, par Autochtone palois  

    Traduire : "Impôts locaux à Pau, un rêve ?"

    en english : In Pau low cost, a dream ?

    en castellano : impuestos locos, un sueño ?

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Roques  

    Pau, a dream of a town alive.

    Pau, un sueno de ciudad en vivo.

    > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Jack64  

    Et "Pau, a city out of a dream" ca serait pas plus simple ? Cela dit je ne suis pas Anglais donc je ne garantis pas le cote British !  smiley

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Alex  

    Ce qui serait pas mal c’est de réviser les documents destinés aux touristes . Les pages dites en anglais des sites web de l’Office du tourisme

    http://www.pau-pyrenees.com/ la traduction manque de soufle, avec des envolées inattendues, comme celles que m’a signalé un ami écossais sur la cuisine locale http://www.pau-pyrenees.com/uk/decouv_gastro_cuisine_locale_typique_locale.php la ventrêche serait made from the stomach muscle of the pig donc de la tripe de porc et le développement sur les cèpes illustrés par ... des champignons de Paris !

    http://www.paucc.com/indexa.htm pas totalement actualisé (certaines pages datent de 2202 semble-t-il),un texte indigent avec des phrases abruptes, une page d’accueil curieuse (incomplète ?), et quelques perles de traduction

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    21 février 2008, par Webmaster  
    Merci pour votre veille

    Ces pages sont maintenant rectifiées. J’en profite pour vous remercier de votre participation à l’amélioration des contenus de ce site que nous souhaitons le plus complet possible... même si parfois ça n’est pas toujours simple. N’hésitez pas à nous joindre directement à l’Office de Tourisme et des Congrès. Bien à vous. Le webmaster.

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par jo64  

    en Anglais, je traduirais : "Pau : the city your life dreams of" en gros, la ville dont ta vie rêve.

    En espagnol : "Pau : la ciudad de un sueno de vida" Plus ou moins : la ville d’un rêve de vie.

    ce qui est difficile dans cet exercice, c’est de mettre chaque morceau de phrase à se place !!!

    > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Pasassezbritish  

    Pourquoi vouloir traduire un slogan en lui-même incompréhensible : "Pau la Vie rêVée des Villes" ?. Seule compte l’allitération, ViVéVi,intraduisible. Laissez donc le slogan comme ça, avec ses charmantes couleurs, c’est très "smart" et c’est bientôt le printemps. Entre nous, croyez-vous que le précedent slogan, "Pau ville authentique" ait eu plus de sens ? Mais ça a marché...

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Symposium  

    Oui, tu as raison. Et ça va bien avec "Pau"... VivéVi... ça marche bien avec Plouedec aussi remarque. "Plouedec, La Vie Rêvée des Villes".

    Moi, j’aurai plus vu :

    "Pau, Pas vu Pas pris"

    ... une allitéation au PoPaPaPris

    Si Pau en veut pas, j’essayerai de le vendre à Paris. Papapapris smiley

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    5 février 2008, par D’Alembert  
    Plouedec, oui, c’est bien. mais pour Paimpol, c’est encore mieux smiley

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par Sharon Jones  

    Here is my translation of "Pau, la vie revee des villes".

    Pau, the town that dreams are made of.

    (Sorry, I cannot translate into Spanish)

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    4 février 2008, par CBR  
    Il n’y a que le slogan... L’ancienne version du site de la ville, était traduite en espagnol. Il y avait tellement des fautes et de phrases "bizarres" que j’ai proposé, par e-mail, de reprendre le site (gracieusement, bien entendu, car je m’en charge d’une asso paloise et en étant de nationalité espagnole j’avais la honte de ce site) Je n’ai jamais reçu de réponse. Pour la traduction, "La vida que sueñan todas la ciudades" Si on fait dans le "mot à mot" : "La vida soñada por las ciudades" ne veut pas dire grande chose (mais en français non plus, n’est-ce pas ???)

  • > Test : Traduire en Anglais et en Espagnol « Pau, la Vie Rêvée des Villes »
    31 mars 2008, par Jeanne  
    Pau, the City of Dreams

  •    
     
     
     
    Les rubriques d’A@P
    Citoyenneté
    A compte d’auteurs
    "Arpenteurs sans limites"
    "Les sorties de Michou"
    "Un samedi par semaine - tome 2"
    "Un samedi par semaine - tome I"
    Au ras du bitume
    Enquêtes
    Evasion
    Maréchaussée Paloise
    A@P.com
    Courrier d’e-lecteurs
    Hommes et femmes d’ici !
    Opinion
    Portraits, Entretiens
    Tribune Libre
    Humeurs
    La Charte d’A@P
    Le défouloir !
    Les cartons
    Les cartons mi-figues mi-raisins
    Les cartons rouges
    Les cartons verts
    Les Nouvelles Pratiques Municipales (NPM)
    Vu dans la presse
    ”Les Causeries d’A@P”
    Détente
    Loisirs
    Spectacles
    Economie
    Aéroport Pau-Pyrénées
    Enjeux
    Enjeux environnementaux
    Enjeux européens
    Enjeux sociétaux
    Grand Pau
    Lescar
    Billère
    Gan
    Gelos
    Idron
    Jurançon
    La CDA Pau-Pyrénées
    Lons
    Point de vue
    Grands projets
    "LGV des Pyrénées" : la desserte du Béarn et de la Bigorre
    BHNS (Bus à Haut Niveau de Services)
    Le "Pau-Canfranc", la Traversée Centrale des Pyrénées
    Nouveau complexe aquatique de Pau
    Nouvelle voie routière Pau-Oloron
    Nouvelles Halles de Pau
    Pau
    Du Côté des Quartiers
    La vie
    Une idée pour la ville
    UPPA
    Politique
    Forums des Partis
    Politique locale
    Politique régionale et nationale
    Territoires
    Aragon
    Béarn
    Bigorre
    Espagne
    Europe, Monde
    Pays Basque, Euskadi
    Pyrénées
     
       
     
      Envoyer à un ami
    Destinataire  :
    (entrez l'email du destinataire)

    De la part de 
    (entrez votre nom)

    (entrez votre email)



    [ Imprimer cet article ]
     


     
    Autres articles

    Pau - Le boulevard des Pyrénées piétonnier : une telle évidence !
    Pau - Derrière le Palais de Justice
    Pau - L’étape du Tour 2012, hommage aux bénévoles
    Pau - Gratuité pour IDELIS ?
    L’attractivité du centre ville de Pau au mois d’août
    PAU - Rue Saint Louis les Palois attendent une rénovation
    PAU - Une aire de stationnement ignorée de beaucoup
    PAU - Idée pour un aménagement à réaliser, près de l’école de Musique et à coté du lac
    Pau - Cité de la Montagne : Dépenses - Recettes - point mort !
    Pau - Démocratie de trottoir
    Pau - Et, si le parking de la Place de Verdun devenait totalement payant ?
    PAU - Palois attention....
    PPP : Give me my money back !
    Pau : Pour une privatisation de l’entretien de la ville ???
    Logo pour Pau : Une contre-proposition bonne pour les finances locales
    Etes vous plutôt débris ou semence ?
    Transports en commun gratuits : c’est pour quand ?
    Pau - Hestiv’Oc, la convivialité pour tous
    Entre les deux, mon cœur balance
    Pau : « Trop de cuisiniers font une mauvaise garbure »



    [ Haut ]
     

    Vous pouvez afficher les publications de Altern@tives-P@loises sur votre site.

    Site mis en ligne avec SPIP | Squelette GNU/GPL disponible sur © bloOg | © Altern@tives-P@loises